This postcard comes from Romania and the sender writes that French verbs are a real headache. I couldn’t agree more! This poem is “le Paysan du tendre” (1974) by Marcel Mariën, a surrealist from Belgium.
I was going to try to translate it but I gave up. Suffice it to say that the poem consists of the frame “Je te conX” where X is either a verb or maybe verbed-noun. The first line is made-up verb “conpisser” which I think we can interpret as “piss-with” or “co-piss.” So maybe: I piss with you? It gets weirder from there!